User talk:Masiziva
Tinotenda nebasa ramuri kubata paShona Wikipedia, ngati pfuurire mberi tiumbe denhe renyaya mururimi rwedu rweShona. Ndinoedza kunyora zvine chekuita ne: Science; mazita evanhu uye kucherechedza kufanana kweShona nemimwe mitauro yeBantu. Ndiri kubatawo mitauro yemuAfrika isiri Bantu ndichiwana mazwi anotodzana neShona - pari zvino ndabata mitauro inosanganisira Bambara; Tunen, Tubdhaawi etc. Mutsvakurudzo yandakaita kumutauro weKimbundu ndakasangana nezwi rinojekesa kuti Mwari zvinorevei. Ndinofara zvikuru ndichiona kubatana kwemitauro yeBantu.
- Kimbundu vanoti muari (n. boss, master, lord, sir, superior; elder; house owner, big, old) kureva tenzi. Fananidzai nokuti Mwari?
- Kimbundu vanoti muene (owner), kureva mwene. Izwi iri ndaisa kuti tijekese orthography yeKimbundu.
Ndafara chaizvo
Zvinyorwa Zvitsva
[chinjirudza mabviro]Pfuurirai mberi nekunyora mashoko amunonzwa emadudziro eChishona sezvamareva. Pakutanga takambonentseka, Wikipedia ichida kuvhara peji reShona nenhau yekuti zvinyorwa zvaiva zvishoma. Saka ndinoti kuwanda huuya, denhe rezvinyorwa ngarikure.
MaFoto eMichero
[chinjirudza mabviro]Kana muine foto dzinotaridza michero inowanikwa muZimbabwe ndinokumbira muise pamapeji ane chekuita nemuchero iyoyo. Pari zvino ndakawana foto dzine mazhanje, nyani netsvanzva. Ini ndiri kunze kwenyika kuNorth America saka foto dzemichero yekumusha handikwanise kudzitora ndega. Foto dzandakaisa pano ndinodziwana kubva kune vamwe.
Translation request
[chinjirudza mabviro]Hello.
Can you translate and upload the articles en:Azerbaijanis and en:Azerbaijani language in Shona Wikipedia?
Yours sincerely, Multituberculata (talk) 10:41, 26 Gumiguru 2021 (UTC)
- Hello and good afternoon,
- No problem at all, the page will be translated.
- Kind regards,
- Tsvarakadenga. Tsvarakadega (talk) 05:13, 27 Gumiguru 2021 (UTC)
- Thank you very much for the new articles and all the best! Multituberculata (talk) 20:08, 29 Gumiguru 2021 (UTC)
User interface translation
[chinjirudza mabviro]Hi!
I've noticed that you are a major contributor in the Shona language. This is fantastic! Thank you for your work!
There's one thing that is quite necessary for better functioning of the Shona Wikipedia: translating the user interface. Currently, most of the interface appears in English, and even common buttons like "Edit", "Cancel", and "View history" are not translated into Shona.
This translation is done on the website https://translatewiki.net . Can you please go there and create an account? I'll give you full translation rights, and guidance about translation. You already have translation experience, for example on the Wikimania website, so it will be very easy for you.
Thanks! Amir E. Aharoni (talk) 13:55, 28 Kurume 2023 (UTC)
- Hi Mr Amir,
- No problem, I would be happy to contribute to what I am able to, thank you for taking your time to write this message and letting me know. Masiziva (talk) 14:13, 30 Kurume 2023 (UTC)
- Hi again,
- I created an account, just awaiting permission to edit. Thanks. Masiziva (talk) 16:28, 30 Kurume 2023 (UTC)
Letter L
[chinjirudza mabviro]Hello Masiziva. I hope you are well. What are your thoughts on including the letter L in Shona orthography especially for words borrowed from other langauges? I think most Shona speakers today when speaking their vernacular mixed with borrrowed words will stay with the L and do not change it to an R. For example cellphone, local, elastic retain their Ls. Holani Mina(ereketa) 22:48, 6 Gunyana 2023 (UTC)
- Hello Holani, I am well thank you, I extend my regards to you as well. To address your enquiry, yes I found this to be the case as well people often retain the L in borrowed words and even add L to some words that originally did not have L when speaking in slang, such as gulezi for maiguru.
- I do believe that the letter L has a place in the Shona Orthography as it already exists within other "languages" and/or dialects depending on your preferred terminology for the existing variations of Shona. From personal research and studies of historical usage, I found Karanga, Ndau and Korekore seem to use the letter L, although I found it is used in the form of digraphs such as Dhl-, Tl-, Hl- or Ndhl- etcetera. Additionally, I noted that whilst the letter is used in digraphs, in Ndau particularly words of Nguni origin are often written with the letter Y instead of L, example Mlambo is Muyambo and idolo is dhoyo, yet again hlola is hloya. Whilst in Karanga Thy-, Dhy-, and Ndy- are used regardless of the spoken pronunciation, examples being kuthyisa pronounced as kutlisa, kudhya pronounced as kudhla etcetera.
- To touch on how the L fits into the Shona orthography exactly, I think in terms of independent use, in my understand and in listening to speakers the letter L and R in Shona are indeed interchangeable although the L is not quite like that of English, Zulu or Swahili, but similar to that of Venda or Tswana, where it is somewhere between an L and R, comparable even to Japanese or Korean, this may be why when the Shona language was first standardized R was used and L was not considered because the letters L and R sounded similar. I believe Kinyarwanda and Kirundi have a similar dilemma whereby the two letters are mostly interchangeable, and R is also predominently used and L is used for borrowed words. Similar to these languages, in Shona either the R is well pronounced or it is soft and closer to Da and Ra combined in Shona, this is difficult to translate with the Latin alphabet without revising the existing Shona alphabet, I sometimes translate these differing pronunciations as R and Ř.
- From this perspective, Shona requires two Rs and one L, the well pronounced R, the soft Ř and an L for borrowed words of English and other languages, however, a system is required in order for our language to preserve itself otherwise it will become something of a creole. I personally follow the rule that if words being borrowed cannot be translated using R without impeding on existing Shona words or other borrowed words I will keep the L, so as to not confuse people or have an influx of words spelt, spoken and written the same. Otherwise most words I personally translate with R although this may be due to my understanding of the two existing Rs in Shona.
- I propose a revision of the current Shona alphabet and possibly even the formation of a Script specific to our language - if such a project is to be started please do reach out as I already have a few script designs kkkkk. I hope I have answered your question and then some without taking too much of your time, and if I have gone off track please feel free to reach out with specifics. Kind regards, Masiziva(ereketa) 02:42, 9 Gunyana 2023 (UTC)