Baba Vedu
Mataridziko
Baba Vedu (Kureva Our Father, Lord's Prayer) kana Munamato waMwari, munamato wechiKristu watakafundiswa na Ishe Jesu.
Mahhwaro
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]Sokunyorwa-nyorwa kwanhasi
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]Chingezi
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]| Matthew 6:9–13 (NRSV) | Luke 11:2–4 (NRSV) |
|---|---|
| Our Father in heaven, | Father, [Other ancient authorities read Our father in heaven] |
| hallowed be your name. | hallowed be your name. |
| Your kingdom come. | Your kingdom come. |
| [A few ancient authorities read Your Holy Spirit come upon us and cleanse us.] | |
| Your will be done, on(in) earth as it is in heaven. | [Other ancient authorities add Your will be done, on(in) earth as in heaven] |
| Give us this day our daily bread. [Or our bread for tomorrow] | Give us each day our daily bread. [Or our bread for tomorrow] |
| And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. |
| And do not bring us to the time of trial, [Or us into temptation] but rescue us from the evil one. [Or from evil] | And do not bring us to the time of trial. [Or us into temptation. Other ancient authorities add but rescue us from the evil one (or from evil)] |
| [Other ancient authorities add, in some form, For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.] |
Chishona
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]Kutodza zviri pamusoro.
| Mateo 6:9–13 (NRSV) | Ruka 11:2–4 (NRSV) |
|---|---|
| Baba vedu varikudenga, | Father, [Other ancient authorities read Our father in heaven] |
| zita renyu ngarikudzwe | hallowed be your name. |
| Umambo hwenyu ngahuuye | Your kingdom come. |
| [A few ancient authorities read Your Holy Spirit come upon us and cleanse us.] | |
| Kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvinoitwa kudenga | [Other ancient authorities add Your will be done, on(in) earth as in heaven] |
| Tipei chingwa chedu chamazuva namazuva. [Kana chingwa chedu chamangwana] | Give us each day our daily bread. [Or our bread for tomorrow] |
| Tiregererei zvitadzo zvedu, sezvatinoregerera vanotitadzira. | and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. |
| Uye musatiunze kunguva yezviedzo And do not bring us to the time of trial, [Kana isu muzviedzo] asi tidzivirirei kune uyo akaipa. [Kana kune zvakaipa] | And do not bring us to the time of trial. [Or us into temptation. Other ancient authorities add but rescue us from the evil one (or from evil)] |
| [Other ancient authorities add, in some form, Umambo na masimba uye norukudzo ndezvenyu zvamuchose. Hameni.] |
Munamato sezvanhasi
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]
|
|
|
|