Baba Vedu (Kureva Our Father, Lord's Prayer) kana Munamato waMwari, munamato wechiKristu watakafundiswa na Ishe Jesu.
Matthew 6:9–13 (NRSV)
|
Luke 11:2–4 (NRSV)
|
Our Father in heaven,
|
Father, [Other ancient authorities read Our father in heaven]
|
hallowed be your name.
|
hallowed be your name.
|
Your kingdom come.
|
Your kingdom come.
|
|
[A few ancient authorities read Your Holy Spirit come upon us and cleanse us.]
|
Your will be done, on(in) earth as it is in heaven.
|
[Other ancient authorities add Your will be done, on(in) earth as in heaven]
|
Give us this day our daily bread. [Or our bread for tomorrow]
|
Give us each day our daily bread. [Or our bread for tomorrow]
|
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
|
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us.
|
And do not bring us to the time of trial, [Or us into temptation] but rescue us from the evil one. [Or from evil]
|
And do not bring us to the time of trial. [Or us into temptation. Other ancient authorities add but rescue us from the evil one (or from evil)]
|
[Other ancient authorities add, in some form, For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.]
|
Kutodza zviri pamusoro.
Mateo 6:9–13 (NRSV)
|
Ruka 11:2–4 (NRSV)
|
Baba vedu varikudenga,
|
Father, [Other ancient authorities read Our father in heaven]
|
zita renyu ngarikudzwe
|
hallowed be your name.
|
Umambo hwenyu ngahuuye
|
Your kingdom come.
|
|
[A few ancient authorities read Your Holy Spirit come upon us and cleanse us.]
|
Kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvinoitwa kudenga
|
[Other ancient authorities add Your will be done, on(in) earth as in heaven]
|
Tipei chingwa chedu chamazuva namazuva. [Kana chingwa chedu chamangwana]
|
Give us each day our daily bread. [Or our bread for tomorrow]
|
Tiregererei zvitadzo zvedu, sezvatinoregerera vanotitadzira.
|
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us.
|
Uye musatiunze kunguva yezviedzo And do not bring us to the time of trial, [Kana isu muzviedzo] asi tidzivirirei kune uyo akaipa. [Kana kune zvakaipa]
|
And do not bring us to the time of trial. [Or us into temptation. Other ancient authorities add but rescue us from the evil one (or from evil)]
|
[Other ancient authorities add, in some form, Umambo na masimba uye norukudzo ndezvenyu zvamuchose. Hameni.]
|
|
- King James Version (1611)
- Our father which art in heaven,
- hallowed be thy name.
- Thy kingdome come.
- Thy will be done, in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debters.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- for ever, Amen.
|
- Mhando ye Chivanhu
- Baba Vedu varimuDenga,
- Zita renyu ngarikudzwe.
- Humambo hwenyu ngauvuye,
- Kuda kwenyu ngakuitwe paNyika,
- sezvinatsaitwa kuDenga.
- Tipei kudya kwedu kwamazuva ose.
- Uye mutiregerei wo matadzo edu,
- isu tichiregerera wo vanotitadzira.
- Uye musatitungamire muzvakaipa,
- asi mutinunurei wo kune uyo akaipa;
- Hwenyu nde humambo,
- namasimba, uye nerukudzo,
- zvamuchose, Hameni.
|
- Slightly Modernized AV/KJV Version
- Our Father, who art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- Thy will be done on earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- forever. Amen.
|
|
- Mhando ye Chivanhu [Chindau]
- Baba edu arimuDenga,
- ngariremeredzwe zina renyu.
- Umambo hwenyu ngahuuye.
- Kuda kwenyu ngakuitwe muNyika,
- kudai ngomuDenga.
- Tipei ngeiri zuva kurya kwedu kunotamika nyamashi.
- Tirekererei ndaa dzedu kudai,
- tisu takarekerera avo vane ndaa kwetiri.
- Musatipinza mukuedzwa,
- asi tinunurei kubva kuneuwo wakashata;
- Umamba ndehwenyu,
- ndemasimba, uye ngerukudzo,
- zvamuchose, Ameni.
|
|