Amai
Mataridziko
(runangakatsva kubva kuAmai (vakakubereka))
Amai (Chingezi: mother) mai, mhai kana mhamha zvinoreva mukadzi akakutakura munhumbu, akazokuzvara.
Mukutaura kweChiShona shoko rokuti Amai rinozoshandiswazve kutaura vakoma nevanin'ina vaAmai vakakuzvara. Vose ndivana Amai. Rimwe izwi rinoreva amai nderekuti nyina - ndiro riripo patsumo inoti: mbudzi kudya mufenje hufana nyina.
Senzira yokuremekedza imwe nguva ChiShona chinodaidza madzimai ari pazera rokunge vakaroorwa kuti amai kana kuti ambhuya.
- Manyenye (strong maternal protective urge) svichireva moyo waamai wakasimba pakudzivirira vane.
- Mapanze kana mabvumwa (quickness of human growth). Zvichida ndipo panobva zita rokuti Mapanzure.
- Kutimura (to tie child on back) zvichireva kubereka mwana kumusana. Zvichida ndipo panobva zita rokuti Timuri kana Mutimuri??
Tsumo
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]- Mai musuva usingasehwi mumuto.
- Nhamo inhamo amai havaroodzwi.
- Kusina amai hakuendwe.
- Chitanduro ndaamai, mugoti unopihwa anyerere: (kuchiturikirwa competent judge is mother, the stirring stick is given to the quiet one)
- Amai vanodzvemeredza vana nababa: a mother sees to it that her children become inseparably united to their father.
- Chinozipa chinoregwa zamu ramai takarirega. Whatever is delicious is to be left since we gave up our mother's breast.
- Zvikoni-zvikoni amai havaroodzwi. Impossible things are impossible things; a mother cannot be forced to marry.
- Charamba-charamba, pfuma yamai haikanirwi. What has failed has failed; the mother's wealth cannot be fought for.
- Kukwira inyore kuburuka kudana mai. It is easy to climb but descending (will cause one) to call for his mother.
- Mwana kuberekwa vaviri, mugota hamuchemi kacheche. (Some things cannot be done by one person alone, like conceiving a child).
Mituro ye Afrika
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]- Umbundu vanoti mai (mother) kureva Amai. VaDigo vanoti mayo (mother) vachireva amai. Nkonya vanoti oyín (n. mother) kureva amai.
- VaMambwe, VaRwanda, VaRundi neVaHerero vanoti nyina (his, her, their mother) kureva amai vake kana vavo.
- VaWanga vanoti nyina (mother) kureva amai nyakubereka. VaSenga vanoti nyina kureva amai.
- VaNyarwanda, VaNyarundi, VaMambwe vanoti nyoko (your mother) kureva amai vako.
- VaRwanda neVaRundi vanoti nyokorume (uncle, mother's brother) kureva sekuru hanzvadzi yaamai.
- VaKongo vanoti mbuta (n. a mother) kureva amai nyakubereka. Chiaushi vanoti nyina kureva amai.
- MaZulu vanoti usinganina (foster mother). MaZulu vanoti usingayise (foster father).
Mitauro Yakapinda ku Chishona
[chinjirudza | chinjirudza mabviro]- Chiputukezi vanoti mãe (n. mother) kureva amai. Shoko irori (mãe) vanoritaura vachiti mai.